le tricot en anglais
OU HOW TO KNIT?
La langue anglaise et le tricot
Sans aucun doute, l’anglais est devenu la langue officielle du monde de tricot.
Le fameux site Ravelry y est surement pour quelque chose: c’est une référence pour chaque tricoteur. Il a été créé par deux américains, son interface et la plupart des interactions entre les personnes sont en anglais.
Si tu tricotes, tu as inévitablement déjà rencontré ces termes anglais: fingering, superwash, magic loop…
Afin d’atteindre le plus grand nombre de personnes intéressées possible, les concepteurs de patrons (peu importe d’où ils viennent) décident de rédiger les modèles dans cette langue.
On peut s’en offusquer, partir en croisade contre cet envahisseur linguistique, on peut également se dire que si on fait un petit effort de comprendre ce jargon, cela nous donnera accès à un nombre fabuleux de patrons, d’informations et de nouvelles techniques à apprendre.
Et puis, il y a tout ce vocabulaire un peu spécial de la communauté de tricot, qui reflète la réalité et les petits/grands problème de chaque passionné(e).
On parle donc de WIP (work in progress), ce qu’on est en train de faire, de UFO (unfinished object) – un projet abandonné en attendant plus d’inspiration. Les tricoteurs(eues) organisent des KALs (knit along) où on réalise le même patron en même temps, en s’entraidant en cas de difficultés (ne pas confondre avec CAL – crochet along qui s’adresse aux adeptes de crochet).
TINK est un anagramme amusant créé pour dire… RETOCIRTED (à lire de droite à gauche 🙂
Et si tu commences ton projet avec peu de pelotes dans ton STASH (ta réserve de laine), tu seras peut-être obligé de jouer à YARN CHICKEN qui consiste à ne pas savoir jusqu’au bout si tu auras assez de fil pour finir ton tricot.
Ces termes sont devenus internationaux et les connaitre permet de ne pas se sentir perdu dans le monde de plus en plus vaste de tricot.
LIRE UN PATRON DE TRICOT EN ANGLAIS, EST-CE SI DIFFICILE?
Je comprends que pour quelqu’un qui ne parle pas couramment anglais, se jeter la tête la première dans une instruction de pull à torsades écrit en anglais peut paraitre suicidaire…
Mais il faut se rendre compte que ce patron sera tout autant inintelligible pour un natif anglais qui n’a jamais tricoté! Car maitriser une langue ne signifie pas connaitre tous ses jargons (toi non plus, à moins d’être un ingénieur atomicien, ne comprendrais pas le mode d’emploi d’un réacteur nucléaire écrit en français).
Tu n’as pas besoin de savoir tenir une conversation avec un londonien pour comprendre un patron de tricot!
Si tu te lances, tu verras rapidement que les mêmes phrases, les mêmes mots et abréviations reviennent tout le temps.
Il te suffit de connaître une centaine de mots/abréviations/expressions et ces milliers de beaux patrons seront à portée de main.
À la fin de cet article, tu trouveras un petit dictionnaire anglais-français à télécharger en format PDF. Il pourra te servir si tu as envie d’essayer de traduire un patron.
Informations initiales
Au début de chaque patron de tricot (knitting pattern) se trouvent des informations sur le fil, les tailles, les aiguilles à tricoter, les échantillons, etc.
SIZE– la taille. Les modèles anglais ont souvent des tailles en pouces. Il suffit de multiplier ces dimensions par 2,54 et nous avons nos centimètres normaux ! Mais dans la plupart des modèles anglais il y a les deux mesures (centimètres et pouces).
CHEST ou BUST c’est la poitrine, WAIST, c’est la taille
chest/bust measurements/circumference c’est donc la circonférence de la poitrine.
YARN – le fil. Skein/ball signifie pelote. Comme dans les patrons français, la quantité de fil est donnée en grammes, parfois suivie du nombre de pelotes.
NEEDLES ce sont les aiguilles à tricoter. Là encore, attention aux tailles qui ne sont pas les mêmes aux USA.
CIRCULAR NEEDLES – les aiguilles circulaires
DOUBLE POINTED NEEDLES (DPNS) – les aiguilles à double pointe
Parfois, il y a aussi des informations sur d’autres matériaux, outils (others/additional tools). Ce sont le plus souvent:
- stitch markers c’est-à-dire les marqueurs,
- stitch holders – les ramasse-mailles,
- cable needle -aiguille à torsades,
- tapestry needle – aiguille à laine,
- waste/scrap yarn signifie un morceau de fil (pour mettre les mailles en attente, par exemple),
- crochet hook pour crochet.
GAUGE c’est l’échantillon.
Les Anglais utilisent parfois le terme de KNITTING TENSION.
20 stitches x 26 rows in stockinette stitch = 20 mailles x 26 rangs en point jersey
Le patron contient également une courte description de la construction du vêtement ainsi que les principales techniques utilisées.
On trouvera ici souvent les termes suivants:
- Top-down – de haut en bas / bottom-up – de bas en haut
- Seamless/seamed – sans coutures/avec coutures
- In the round – en rond (tricot circulaire)
- Flat – à plat
- Yoke – empiècement
- Body – corps
- Sleeve – manche
- Neckline/collar – col
- Stitch pattern – point de tricot
- Rib (ribbing) – point de côtes
Vient ensuite la description détaillée de toutes les étapes de tricot.
OÙ CHERCHER et s’entraîner?
You Tube regorge de tutoriels de tricot en anglais! Ce serait dommage de s’en priver. Si tu tombes sur un terme, une abréviation que tu ne connais pas, tu trouveras surement un petit film explicatif.
Tu peux trouver des patrons de tricot en anglais gratuits sur le site Ravelry et aussi sur le site de Drops design.
Sur cette page, tu trouveras plein de ressources en anglais, notamment de différents points de tricot avec les explications et les photos.
Et pour t’exercer, je t’invite à aller voir les deux versions du même patron.
Un dictionnaire
Et voici un petit dictionnaire de tricot anglais – français à avoir sous la main quand on tricote.
je télécharge le dictionnaire